首页 > 日常生活->十七史蒙求翻译(《十七史》翻译难点探析)

十七史蒙求翻译(《十七史》翻译难点探析)

***不贱渐渐贱+ 论文 4205 次浏览 评论已关闭

《十七史》翻译难点探析

一、《十七史》简介

《十七史》是中国古代正史的总称,指从《史记》、《汉书》到清朝的《清史稿》共计十七部正史著作。这些著作内容丰富、体例完备,是研究中国历史和文化的重要基础资料。然而,由于历史语言和史料记载方式的差异,以及后世抄写和编辑的传承演变,使得《十七史》的翻译成为了史学研究的一个难点。

二、《十七史》翻译难点

1. 语言差异:《十七史》的著述时间跨度长达两千多年,语言表达方式和用词变迁巨大。比如《史记》的文言文和《明史》的白话文就截然不同,需要译者具备多种语言水平才能翻译得准确。 2. 史料准确性:《十七史》是中国历史的官方记载,但其中充满了政治、思想、文化等方面的党派争斗,史实的真实性受到很大的挑战。因此,翻译《十七史》需要对历史官方资料和非官方资料进行深度研究和对比,对史实真正的还原。 3. 文化差异:中国古代的历史和文化,很多内容对于西方读者来说是不熟悉甚至陌生的。比如官制、礼仪、宗教信仰等方面,需要翻译者具备良好的文化背景和跨文化交际能力,才能做到不失原意的翻译。

三、解决《十七史》翻译难点的方法

1. 掌握古文语言:翻译《十七史》需要掌握囊括古代文言文、古代白话文、方言等不同类型的历史语言。译者可以通过大量的阅读和研究,建立起对不同文体的敏感度和体验力。 2. 深入历史研究:为了做到准确翻译,《十七史》的翻译工作需要有深入的历史研究基础,掌握历史史料和文化状况。译者可以通过各种研究手段,如到实地考察、阅读相关参考书籍等方式,深入挖掘历史真相。 3. 跨文化交际培养:为了做到准确翻译,《十七史》的翻译涉及到古代中西文化的差异,需要译者具备良好的跨文化交际能力。译者可以通过学习不同文化,加强对中西文化差异的认知和理解,做到文化输出与输入的平衡。

翻译《十七史》是一项艰巨而重要的荣誉工作,它架起了中华文明研究的桥梁,把中华优秀传统文化带向了世界。在这个世界化的时代,我们要做好全球视野下的历史研究和文化传承,为打造真正的“世界文化”做出贡献。