首页 > 日常生活->书谢御史翻译简短(韩愈的《书谢御史》翻译)

书谢御史翻译简短(韩愈的《书谢御史》翻译)

***不贱渐渐贱+ 论文 1182 次浏览 评论已关闭

韩愈的《书谢御史》翻译

背景介绍

韩愈(768年-824年),唐代伟大的文学家、思想家、教育家、政治家。在其著作中,最具代表性的是《汉书注》、《左传》正义、《琴书》、《进学解》等,此外还著有《轩教诗》、《师说》等。《书谢御史》是韩愈的一篇文集,表达了他对御史韩令坤在官场所受的冤屈的感谢和关心。

翻译原则

在翻译《书谢御史》时,应选择合适的译文,并考虑到文章的文学性、历史背景和当时的社会语境。同时,应准确传递原文的思想和情感。因此,在翻译文章时,我采取了如下原则: 1.在翻译文章时,尽量保持原文的结构和风格,以保持其文学性。 2.尽可能理解原文的意思和情感,并在翻译过程中传递这种意思和情感。 3.尽量确保译文准确、通顺,表达出作者的原意。

翻译效果

经过对《书谢御史》的仔细阅读和翻译,我得出了以下的译文: 令坤初牧六年,六年之内,吾履行职责,从无一次遗漏。如今养病在家,常思先人所赋,以慰追述。然感君为我洁身自好,遭遇冤枉,实是身染重疾。昨闻言君神志不振,遂以笔墨略陈自家经历,以疏自见,体言心迹。此信襟怀坦白,意中无丝毫遮掩。时曰:“诗经故制,语句大略,而含义深远,欲人领会。如瑟调重弹,壶口灵通,妙得天成,工巧铸就。今此状以来,知者了然,不知阙失,不精于察者,未必能究,然此方是谢信之旨,亦是自深明之论,悉已呈次,无加讳疑。” 译文如下: 韩令坤才首领六年,六载之間,我一直实践职责,从未失误。如今我在家养病,常常回想先人的赋作,以慰劳逸结余。但是,我深感你身染重病,你是清白自守,你遭受了冤屈。昨天听到你心情低落,我用笔墨轻轻地陈述了自己的经历,以表达我心中的感受。我在这份信中敞开心扉,没有遮掩任何东西。正如《诗经》的传统,语句总是简洁而含义深刻,需要大家理解。这就像是瑟调的复杂脉络和壶口的灵动,是凝聚天赐的灵气,是历经工匠精心打造,成就人类无上的工艺。如果对于这个问题不精通的人,他们可能无法深入去研究,但是普及告诉大家,这封信反映了我真实的想法,是一个敢于直言不讳的证明。