破产姐妹经典台词翻译(经典台词翻译:破产姐妹)
经典台词翻译:破产姐妹
第一段:友谊篇
1. \"You’re my sister from another Mister!\" 翻译:你是我从瑞士来的妹子!
这一句台词是两位破产姐妹之间经常使用的口头禅。它的意思是你是我的亲密姐妹(从不同的地方来)。这句话传达了两位女主角之间的亲密关系,说明她们相互支持并对彼此协作的价值观。
2. \"I’m not good with people, I’m not good with relationships, I’m not good with people I’m in relationships with.\" 翻译:我不擅长人际关系,我不善于处理人际关系,我与有感情的人相处不好。
这句话传达了一种自我嘲讽的态度,暗示了两位女主角的个性缺陷导致了她们在人际关系上的挣扎。
第二段:生意篇
1. \"Cupcakes are like crack to white people.\" 翻译:蛋糕对白人就像毒品一样。
这句话显然是个玩笑,但它通过“毒品”这个形象的比喻描述了人们对于糖类食品的疯狂痴迷。这句话反映了两位女主角在经营糕点店过程中的经历,它传达了他们在市场上的洞察力和创意思维。
2. \"What kind of world do we live in where a guy would rather see someone fail than succeed, just because he wants that person for himself?\" 翻译:我们生活在一个什么样的世界,男人宁愿看到另一个人失败,而不是成功,只是因为他自己想要那个人?
这句话传达了一种反霸权的立场,暗示了两位女主角在商业领域中面对的性别歧视和不公平待遇。它表达了两位女主角的坚定态度和不屈不挠的精神。
第三段:生活篇
1. \"I’m smiling to hide how much I want to hit you.\" 翻译:我微笑只是想掩盖我多么想打你。
这句话传达了一种滑稽的幽默,暗示了两位女主角之间的互相欺负和打闹。它强调了两位女主角之间的友谊和亲密程度。
2. \"I may not be rich, but at least I have a life. And I’m happy with it.\" 翻译:我可能不富有,但至少我有生命。而且我对此感到满足和快乐。
这句话反映了两位女主角在经济上的困难,但她们并不因此而沮丧或绝望。相反,这句话强调了追求个人幸福和自我满足的重要性。它表达了两位女主角的坚韧和乐观精神。