首页 > 杂谈生活->蝶恋花柳永翻译及原文(蝶恋花柳永英文翻译及原文赏析)

蝶恋花柳永翻译及原文(蝶恋花柳永英文翻译及原文赏析)

***不贱渐渐贱+ 论文 747 次浏览 评论已关闭

蝶恋花柳永英文翻译及原文赏析

Introduction

The poem \"Butterflies in Love with Flowers\" (蝶恋花) written by Liu Yong in the Song Dynasty is a classic of Chinese literature. This poem is a love story between a butterfly and a flower, and it is known for its beautiful metaphors and imagery. In this article, we will provide an English translation of the poem and analyze the meaning behind the words.

Original Text

蝶恋花,又称《菩萨蛮》。柳永,字鹤卿,号柳道伯,汉族,福建闽县人,宋代文学家,词人。蝶恋花是他的代表作之一,歌颂了爱情之美。 梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。背灯微,微作雨,深院静无人。如何两处欢销,长宵梦难成。

English Translation and Analysis

Butterflies in love with flowers, also known as \"The Buddhists' Hymn\", was written by Liu Yong, a literary and ci poet in the Song Dynasty. This poem is a representation of the beauty of love. The parasol tree stands in the rain at midnight, unaware of the pain of separation. The raindrops fall on the empty steps one by one. The dim light casts faint shadows as the rain falls gently, and the deep courtyard is silent with no one around. How can two lovers be separated at such a distance? Even sweet dreams of the night can hardly be fulfilled. This poem tells a love story between a butterfly and a flower, while at the same time, reflecting on the theme of separation. The parasol tree and the rain symbolize the lovers separated by distance, and the empty steps represent the loneliness of being apart. The dim light and the silent courtyard highlight the sad and desolate mood that the lovers are experiencing. In the last two lines of the poem, the author emphasizes the difficulty of fulfilling the lovers' dreams due to the distance between them. The beauty of the love story is hindered by the barriers placed by society, making it impossible for them to be together. This poem is an epitome of Liu Yong's poetic talent, and his deep understanding of the complexity of emotions.

Conclusion

In conclusion, \"Butterflies in Love with Flowers\" is not only a classic love poem in Chinese literature, but also a reflection of the social situation and the complexity of human emotions. The English translation of the poem can help people around the world appreciate the beauty of Chinese literature and culture, and facilitate the communication between different cultures.